"Let Us Be Going"

Biblical Languages Apr 04, 2011

For all the troubles that a subjunctive might give to a failing Greek student like myself, I can’t help but smile at how the big boys do it: “ἐγείρεσθε ἄγωμεν· ἰδοὺ ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με.” (Mat 26:46)

NASB: “Get up, let us be going; behold, the one who betrays Me is at hand!”
ESV: “Rise, let us be going; see, my betrayer is at hand.”
NKJ:”Rise, let us be going. See, My betrayer is at hand.”
KJV: “Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.”
NRSV: “Get up, let us be going. See, my betrayer is at hand.”

There are some who go the English route with it (in agreement with BDAG, by the way):

NIV: “Rise, let us go! Here comes my betrayer!”
CEV: “Get up! Let’s go. The one who will betray me is already here.”
CSB: “Get up; let’s go! See, My betrayer is near.”
NET: “Get up, let us go. Look! My betrayer is approaching!”
TNIV: “Rise! Let us go! Here comes my betrayer!”

But I honestly think the biggest surprise here is seeming role reversal between the New Living Translation and Young’s Literal Translation,

NLT: “Up, let’s be going. Look, my betrayer is here!”
YLT: “Rise, let us go; lo, he hath come nigh who is delivering me up.”

It’s not a big deal, but it gave me chuckle. And I’m quite sure “Let us be going” is my new catch phrase.


Great! You've successfully subscribed.
Great! Next, complete checkout for full access.
Welcome back! You've successfully signed in.
Success! Your account is fully activated, you now have access to all content.